Без имени — нет человека. (По пьесе М.Горького На дне)

«Без имени — нет
человека«. (По пьесе М.Горького »На дне».)

Драматическая пьеса «На дне» была написана в 1902 году. В
своем произведении автор изображает социальные низы, униженных и оскорбленных,
людей без имени, которые оказались на дне. Так уж судьба распорядилась, что
жители ночлежки стали лишними людьми, не имеющими права с честью носить
собственное имя.

Читать далее

Билеты по литературе (2 курс 2 семестр, 2004г.)

Билеты по литературе 2 курс 2
семестр

1.   
Основные мотивы стихов о
Прекрасной Даме

2.   
Бальмонт и символизм

3.   
Поэтика символического романа
(«Петербург»)

4.   
Общая характеристика литературных
направлений и течений начала ХХ века

Читать далее

Благородие и злодеяние в «Преступлении и наказании» Ф.М. Достоевского

Министерство образования
Российской Федерации

Сыктывкарский лесной институт

Санкт-Петербургской
государственной

лесотехнической академии им.
С.М. Кирова

Контрольная работа

по дисциплине

Читать далее

Брюсов как переводчик и теоретик перевода

Основоположник
русского символизма Валерия Яковлевич Брюсов(1873-1924) в одной из своих работ
дал убедительный ответ словам П.И. Вейнберга, будто бы большие поэты  крайне
редко и неохотно обращались к воссазданию на своем языке произведений чужой
литературы.  Речь идет об известной статье “Фиалки в тигеле”,
согласно заглавию которой поэтический перевод равносилен попытке бросить в
тигель фиалку с целью открыть основной принцип ее красок и запаха. Соглашаясь с
этим( “передать создание поэта с одного языка на другой —
невозможно, но невозможно и отказаться от этой мечты”),  Брюсов
вместе с тем подчеркивает, что
с другой стороны, редко кто из поэтов в
силах устоять перед искушением – бросить понравившуюся ему фиалку чужих полей в
свой тигель. Пушкин, Лермонтов, Тютчев, Жуковский большую часть своей
деятельности занимались переводами. Поэты, названные здесь способны были
творить, могли создавать свое, и то, что они создавали, было по достоинству
оценено. И все же их влекло непобедимо к бесплодному, к неисполненному труду –
воспроизводить чужеязычные стихи по—русски…

Читать далее

Базаров герой своего времени по роману Тургенева Отцы и дети

Сочинение на
тему: «».

Роман И. С.
Тургенева “Отцы и дети”, написанный в 1861 году, по праву считается одним из
самых известных произведений великого романиста. Тургенева всегда отличало
удивительное умение увидеть, распознать героя эпохи, прочувствовать настроение
общества. Роман “Отцы и дети” не стал исключением. В то время, когда он
создавался, в стране шла упорная общественно-политическая борьба между
разночинцами-демократами и либеральными дворянами. И те, и другие понимали
необходимость проведения реформ, но относились по-разному к их проведению.
Демократически настроенная молодежь выступала за коренные изменения в России,
либералы предпочитали путь постепенных реформ. В результате в русском обществе
произошел раскол: на одной стороне были революционеры-демократы, на другой —
либералы.

Читать далее

Без названия (Однажды, знойным летним днём …)

Без
названия.

Однажды, знойным летним днём где-то между 10-11
часами утра я мирно прогуливался по улице им. Сальвадора Альенде. Всё было
хорошо: солнышко славно согревало мою лысину (я был без головного убора),
птички радостно напевали свои песенки о бессмысленности людских забот, а
дворник Михайлов всё так же угрюмо мёл свой 63-ий участок квартала, выделенный
ему местным префектом Иваном Адамовичем Зинко. Вокруг всё было таким же, как и
всегда. Оно так и продолжало бы быть, если бы вдруг меня не сбила машина…

Читать далее

Билеты по литературе (2 курс 2 семестр, 2004г.)

Билеты по литературе 2 курс 2
семестр

1.   
Основные мотивы стихов о
Прекрасной Даме

2.   
Бальмонт и символизм

3.   
Поэтика символического романа
(«Петербург»)

4.   
Общая характеристика литературных
направлений и течений начала ХХ века

Читать далее

Брюсов как переводчик и теоретик перевода

Основоположник
русского символизма Валерия Яковлевич Брюсов(1873-1924) в одной из своих работ
дал убедительный ответ словам П.И. Вейнберга, будто бы большие поэты  крайне
редко и неохотно обращались к воссазданию на своем языке произведений чужой
литературы.  Речь идет об известной статье “Фиалки в тигеле”,
согласно заглавию которой поэтический перевод равносилен попытке бросить в
тигель фиалку с целью открыть основной принцип ее красок и запаха. Соглашаясь с
этим( “передать создание поэта с одного языка на другой —
невозможно, но невозможно и отказаться от этой мечты”),  Брюсов
вместе с тем подчеркивает, что
с другой стороны, редко кто из поэтов в
силах устоять перед искушением – бросить понравившуюся ему фиалку чужих полей в
свой тигель. Пушкин, Лермонтов, Тютчев, Жуковский большую часть своей
деятельности занимались переводами. Поэты, названные здесь способны были
творить, могли создавать свое, и то, что они создавали, было по достоинству
оценено. И все же их влекло непобедимо к бесплодному, к неисполненному труду –
воспроизводить чужеязычные стихи по—русски…

Читать далее