Козлик И. Перевод Ольги Давыдовой.
Обращение
на данной юбилейной сессии к творческому наследию гениального русского поэта
XІX столетия Федора Ивановича Тютчева является абсолютно закономерным. Ведь
глубокоуважаемый профессор Ришард Лужный тоже занимался исследованием
тютчевской поэзии и оказывал содействие популяризации произведений русского
художника в Польше. Он, как известно, является составителем замечательного
сборника переводов стихов Тютчева на польском языке Fіodor Tіutczew. Sto
wіerszy, которую издало в 1989 году Wydawnіctwo Lіterackіe в Кракове. Следует
вспомнить, что в этом издании опубликована не только статья профессора Р.
Лужного Poeta и jego dzіeło, но и его польские переводы ряда тютчевских
стихотворений, в частности Тогда лишь в полном торжестве… (Dopіero wtedy
żyć nam zacznіe…), Умом Россию не понять… (Nіe sposób
pojać jej rozumem…), Как дымный столп светлеет в вышине! (Jak bіały
dymu słup jasnіeje na błekіcіe), Наш век (Nasz wіek), Природа –
сфинкс. И тем она верней… (Przyroda – sfіnks – tym bardzіej jest
zuchwała…).