Ставропольский Юридический Университет имени Чурсена
[pic]
Реферат
По Латинскому языку
На тему: «Латынь – язык науки и философии»
Работу выполнил
Студент ____ курса
Группы ___________
__________________
Пятигорск
2000
Латынь – язык науки и философии.
Слово «латинский» происходит от Latium— названия области, расположенной
в средней части Апеннинского полуострова вдоль побережья Тирренского моря и
занимающей около 2000 км2. Жители этой области назывались латинами. К
северо-западу от Латия находилась Этрурия—страна древней и высоко развитой
культуры, оказавшей весьма значительное влияние на культурное развитие всей
Италии и в особенности города Рима—политического центра Латия. Язык
этрусков (жителей Этрурии) сильно отличался от языков остальной Италии,
большая часть которых, вместе с латинским, составляет группу так называемых
италийских языков индоевропейской системы. Важнейшими представителями этой
группы являются, кроме латинского, языки умбрский и осский, в ходе
исторического развития вытесненные им и вымершие.
Одной из дисциплин, имеющих большое значение при подготовке
специалистов в области медицины и фармации, несомненно, является латинский
язык, с которым приходится встречаться в повседневной работе — при чтении
названий болезней, анатомических и клинических терминов, названий
лекарственного сырья, ботанических терминов, принятых в Международной
номенклатуре названий химических соединений и особенно в рецептуре.
Латинский язык имеет и большое общеобразовательное значение, так как
помогает лучше и глубже анализировать русский язык, в который перешли
многие латинские корни, создав ряд новых слов, например: коммунизм,
президиум, консилиум, кворум, университет и т. д.
Латинский язык принадлежит к италийской ветви группы индоевропейских
языков. Он получил свое название от племени латинян, живших в древние
времена в Лации, одной из областей Аппенинского полуострова. Центром этой
области был город Рим, ставший впоследствии столицей рабовладельческой
Римской республики, а с конца 1 века до нашей эры — Римской империи.
По мере расширения римского господства распространялся и латинский
язык. После покорения Римом Греции (146 г. до н. э.) латинский язык стал
испытывать на себе сильное влияние греческого языка.
В латинский язык вошло много греческих слов, которые сохранились до сих
пор, главным образом в медицинских названиях — анатомических,
терапевтических, фармакологических и др. Греческие термины, сохраняя свою
основу, латинизировались и получили постепенно международное признание и
распространение, например: arteria — артерия, aorta — аорта и т. д.
Более полутора тысяч лет латинский язык был языком культуры и
письменности, единственным языком науки и философии в Западной Европе. На
латинском языке были заложены основы научной терминологии почти всех
дисциплин Даже после того, как национальные языки постепенно вытеснили
латинский язык из научной литературы, он долго еще сохранялся в качестве
основного в отдельных отраслях знаний.
Это единство терминологии, лежащее в основе современной научной
терминологии ряда наук, облегчает понимание и общение людей в области
науки, перевод научной литературы с одного языка на другой, и это значение
латинский язык не утратил до сих пор. Сохранение научной латинской
терминологии придает особое значение изучению латинского языка, как
необходимого в практической работе, а не только как языка одной из
древнейших культур. Поэтому хотя латинский и греческий языки и принято
называть «мертвыми», однако для медицинских работников это живые языки,
необходимые для повседневной работы.
В России латинский язык долгое время был языком науки. В Москве в
Славяно-греко-латинской академии, первом научном учреждении России, все
науки изучались на латинском языке. На этом языке были написаны многие
научные труды М. В. Ломоносова, а также некоторые труды Н. И. Пирогова, М.
Я. Мудрова и других русских ученых.
При изучении латинского языка основное внимание следует уделять его
грамматике и тому словарному составу языка (лексике), который связан со
спецификой данной специальности. Грамматический строй латинского языка
имеет богато развитую систему склонений и спряжений и своеобразный порядок
слов.
Настоящий учебник латинского языка предназначен для средних медицинских
учебных заведений разного профиля, а именно: фельдшерских, акушерских,
зубоврачебных, фармацевтических и школ медицинских сестер.
Общие сведения по рецептуре, рецепты и тексты для школ
фармацевтического профиля составляются согласно Х изданию Государственной
фармакопеи СССР. Древнейшие памятники латинского языка, дошедшие до нашего
времени, относятся, предположительно, к VI в. до н. э.; это— найденная в
1899 г. при раскопках на римском форуме в так называемой «могиле Ромула»
часть сакральной надписи, содержащая несколько лишь отчасти понятных слов;
близка по времени к этому памятнику надпись на так называемой пренестинской
фибуле (золотая застежка, найденная в городе Пренесте, ныне Палестрина, к
востоку от Рима); к несколько более позднему времени относится надпись на
глиняном сосуде, носящая название надписи Двеноса.
Для последующих веков мы также располагаем лишь очень небольшим
количеством памятников латинского языка, и только начиная с III в. до н. э.
их численность быстро возрастает. III век— время стремительного роста
могущества города Рима, объединившего под своей властью большую часть
Италии. Политическая экспансия Рима сопровождается усиленным проникновением
в римскую жизнь элементов греческой образованности, дающих толчок к пышному
расцвету литературы и языка римлян. Именно к этому времени относится
появление первых памятников художественной литературы, дошедших до нас
частично в виде цельных и законченных произведений, частично же в виде
отрывков.
Первым по времени автором, произведения которого дошли до нас с
некоторой полнотой, является Тит Маккий Плавт (род. ок. 250 г., ум. 184 г.
до н. э.). Комедии Плавта дают ценнейший материал для изучения языка его
эпохи. Особенный интерес представляет в них изобилие слов и оборотов,
свойственных разговорному языку. Время, непосредственно следующее за
деятельностью Плавта (II в. до н. э.), обогащает наши сведения о латинском
языке большим количеством памятников как литературного, так и
документального (главным образом, эпиграфического) характера. Концом
первого крупного периода в истории латинского языка и литературы, так
называемого до классического, принято считать первые десятилетия I в. до н.
э.—эпоху наибольшего разгара гражданской войны, выразившегося в
кровопролитной борьбе между аристократической сенатской группировкой
(Сулла) и демократической партией, возглавлявшейся Марием.
Далее наступает классический период, язык которого известен нам с еще
большей полнотой. К этому времени относится деятельность ряда блестящих
поэтов и прозаиков, полностью разрешивших задачу, которую поставили перед
собой уже первые латинские писатели, задачу создания латинского
литературного языка и художественной литературы, достойной занять место
рядом с литературой Греции. Важнейшими представителями классического
периода являются Марк Туллий Цицерон (106—43) и Гаий Юлий Цезарь (100—44),
язык которых считался каноном латинской художественной прозы, Публий
Вергилий Марон (70—19) и Квинт Гораций Флакк (65—8), создавшие такой же
общепризнанный канон поэтического языка. Вместе с тем уже в классическую
эпоху латинского языка обозначается отрыв литературного языка от живой
разговорной речи, становящийся особенно резким в следующем,
послеклассическом периоде. Литературный язык, известный по многочисленным
произведениям разнообразной художественной и научной литературы этого
времени, проходит собственный путь развития, важным фактором которого
является теория и практика ораторского искусства, и, в более или менее
постоянных формах, сохраняет за собой роль языка интеллектуальной и
художественной культуры Западной Европы в течение всего периода средних
веков. Значение его для этой эпохи превосходно охарактеризовано в
замечательной подробно комментированной антологии, изданной Институтом
мировой литературы им. А. М. Горького АН СССР:
«Латинский язык не был мертвым языком, и латинская литература не была
мертвой литературой. По-латыни не только писали, но и говорили: это был
разговорный язык, объединявший немногочисленных образованных людей того
времени: когда мальчик-шваб и мальчик-сакс встречались в монастырской
школе, а юноша-испанец и юноша-поляк — в Парижском университете, то, чтобы
понять друг друга, они должны были говорить по-латыни. И писались на
минском языке не только трактаты и жития, а и обличительные проповеди, и
содержательные исторические сочинения, и вдохновенные стихи. Латинская
поэма «Вальтарий» разрабатывала сюжеты древнегерманских сказаний задолго до
«Песни о Нибелунгах», а правансальские трубадуры и немецкие миннезингеры
учились лирическим темам и приемам у своих старших современников —
латинских поэтов-вагантов. Да и те самые латинские богословские трактаты,
которые так отпугивают нынешнего читателя, были для европейской мысли
школою диалектики, своевременной и полезной».
Следует, однако, добавить, что латинский язык средневековья именно по
той причине, что он был живым языком, во многих отношениях—прежде всего в
своей лексике—значительно отошел от классической литературной нормы.
Особое значение в позднейшей истории латинского литературного языка
имеет эпоха Возрождения (XIV—XVI вв), когда приходит в упадок авторитарно-
теократическая идеология, порожденная феодальною структурой средневекового
общества. Зарождение капиталистических общественных отношений приводит к
отмене личной зависимости человека и открывает путь к развитию новой
идеологии:
ее определяющим моментом является признание самостоятельной ценности
человеческой личности.
Передовые деятели этой эпохи, находя в античности наиболее полное
выражение своих культурных идеалов, пытались и в своем литературном
творчестве воспроизводить как можно строже и точнее языковые и стилевые
формы литературы древнего Рима (преимущественно классического периода). В
результате этого появляется обширная новолатинская (так называемая
гуманистическая) литература, лучшие представители которой достигали
большого совершенства в подражании античным образцам, как прозаическим
(главным образом, речам и письмам Цицерона), так и стихотворным.
Своими особыми историческими путями развивается латинский народный
разговорный язык, который вытеснил местные народные языки во многих из
областей, включенных в состав Римской империи в результате ее военной
экспансии: в I—II вв. н.э. государственные границы Рима охватывают огромную
территорию, пролегающую широкой полосой в Европе, Азии и Африке вокруг
Средиземного моря.
Язык этот — так называемая вульгарная латынь —отчасти известен нам из
тех литературных произведений, в которых сознательно воспроизводятся
характерные особенности живой речи (Плавт, Петроний), а с другой стороны—из
тех языковых памятников, литературных и внелитературных, где эти
особенности сохраняются в силу самих условий создания текста. Таковы,
напр., произведения специальной литературы и надписи частного характера.
Живой латинский язык сохраняет основные характерные черты своего строя
приблизительно до V в. н.э., т.е. до того времени, когда Западная римская
империя перестала существовать как самостоятельное политическое целое. С
этого времени язык оказывается уже качественно иным, так что приходится
говорить не об едином языке римлян—латинском языке, а о различных романских
языках, возникающих на его основе. Сюда относятся современные языки:
итальянский, испанский, португальский, каталанский, провансальский,
французский, румынский, молдавский и др.
Основной чертой, отличающей романские языки от латинского, является то,
что грамматические значения, которые по-латыни выражаются формами
изменяемых слов, в романских языках часто передаются особыми словами.
Исходя из этого различия, латинский язык можно отнести к языкам так
называемого синтетического строя, а романские языки к языкам аналитического
строя.
Например, латинскому выражению cenatus venit он пришел, пообедав
соответствует французское il est venu apres avoir dine, где из шести слов
только два являются носителями основных значений соответствующих латинских
слов, а остальные четыре выражают лишь то, что полностью выражено формами
тех же латинских слов.
Как ни глубоко это структурное различие, во многих случаях романские
языки донесли до нашего времени такие древнелатинские черты, которые
наблюдаются в близком к разговорной речи языке Плавта, но были отброшены
литературной нормой классического периода. Сравнительное изучение романских
языков и сопоставление их с латинским литературным языком позволяет таким
образом дополнить те данные, которые могут быть извлечены непосредственно
из сохранившихся письменных памятников «вульгарной» латыни.
Эпоха Возрождения, установив строгую классическую норму для латинского
языка, существенно ограничила возможности свободного развития новолатинской
художественной литературы и тем самым создала дополнительный стимул для
развития литератур на национальных языках. Так как этим безмерно
расширялись возможности отражения в художественной литературе самобытных
черт каждого народа, то постепенное и неуклонное отступление латинского
языка перед национальными в этой области было всецело положительным
моментом культурного развития. Но иначе обстоит дело в научной области.
Наука по самой, своей природе интернациональна, и для нее наличие, наряду с
национальными языками, единого языка, служащего целям международного
общения, является могучим благотворным фактором. Вполне понятно поэтому,
что здесь позиции латинского языка оказались» гораздо более устойчивыми, и
он сохранял свое значение и тогда, когда национальные языки Европы,
заимствуя латинскую и латино-греческую терминологию, стали вполне
эффективными орудиями научного творчества.
Эпохой гармонического симбиоза латинского языка как международного и
национальных языков как его равноценных и равноправных преемников в
пределах научной работы в каждой отдельной стране был XVIII век. Хорошо
известен пример научной деятельности М. В. Ломоносова. Пользуясь, как
правило, латинским языком в своих работах по физике, химии, астрономии,
минералогии, Ломоносов многие из этих работ собственноручно переводит на
русский язык и этими переводами, равно как и переводом «Экспериментальной
физики» Христиана Вольфа, полагает твердое основание выработке русской
естественнонаучной терминологии. Русскому языку, по понятным причинам, он
отдает предпочтение в работах по отечественной истории, но научную полемику
в этой области, обращенную к академической общественности, ведет на
латинском языке. К латинскому языку он прибегает и в научной переписке в
наиболее ответственных обращениях к иностранным ученым — Эйлеру, Формею, в
благодарственном послании к шведской Академии наук. Для Ломоносова
латинский язык был в полном смысле слова живым языком, носителем и
двигателем творческой научной мысли, тем самым заключающим в себе
неисчерпаемый источник развития новых и новых выразительных возможностей. К
такому же выводу должно привести изучение латинского языка не только многих
современников Ломоносова, но и многих ученых более позднего времени, уже
при первом ознакомлении с их произведениями поражающих читателя яркой
экспрессивностью и индивидуальной окраской их латинского стиля, —
достаточно назвать имена крупнейших представителей классической филологии
конца XVIII—начала XX вв. Фридриха Августа Вольфа, Лахмана, Фалена,
Зелинского.
Той научной областью, в которой латинский язык и в настоящее время
всецело сохраняет свою функцию международного языка, является ботаника.
Согласно установленным международными ботаническими конгрессами правилам,
так называемые диагнозы, т. е. научные описания вновь открываемых видов
растений, только в том случае дают своим авторам право на научный
приоритет, если они опубликованы на латинском языке. Не меньшее значение
имеет и то, что вся естественнонаучная номенклатура—притом не только
ботаническая, но также зоологическая, анатомическая, медицинская—построена
на латино-греческой лексике и имеет латинское грамматическое оформление.
Наконец, до сих пор латинский язык, наряду с греческим, остается тем
основным источником, который служит для создания непрерывно обновляющейся и
с каждым годом прогрессивно возрастающей международной научной и
технической терминологии.
Во всех этих случаях мы имеем дело в основном с продолжением той
традиции в развитии латинского языка, которая была представлена
средневековой латынью, свободно заимствующей иноязычные элементы и не
стесненной античною языковой нормой. Но вместе с тем живет в наши дни и
гуманистическая традиция латинского языка. Статьи, написанные на латинском
языке, занимают почетное место в ряде солидных журналов по классической
филологии; в Италии, Испании, Франции, Германии, Аргентине существуют
журналы, всецело посвященные «живой латыни» и публикующие произведения
современных латинских авторов в различных прозаических и поэтических
жанрах. Многочисленные сочувственные отклики в филологической печати вызвал
вышедший в 1961 году в Швейцарии сборник “Viva Camena”, в котором
опубликованы стихотворения 50 современных латинских поэтов из 17 стран, в
том числе СССР и стран социализма.
Возросший в последние десятилетия интерес к «живой латыни» находит
яркое выражение в посвященных ей регулярно созываемых международных
конгрессах. Организационным центром этих конгрессов является учрежденная в
Риме Международная Академия содействия латинской образованности (Academia
Latinitati inter omn.es gentes foyendae), в число членов которой входят и
два представителя нашей страны.
Список литературы.
1. И. М. Тройский. Историческая грамматика латинского языка. М.,
1961
2. И. М. Тройский. Очерки из истории латинского языка. М.-Л., 1953.
3. Памятники средневековой латинской литературы IV—IX веков.// Ред.
М. Е. Грабарь-Пассек и М. Л. .Гаспаров. М., 1970.
4. Памятники средневековой латинской литературы Х—XII веков. М.,
1972.
5. Памятники средневековой латинской литературы XIII века.
6. Я. М. Боровский. Латинский язык Ломоносова. В сборнике:
«Ломоносов», т. IV, 1961.