Карьера переводчика. Где взять слова

perevodКонечно, начинающему переводчику удобнее всего пополнять свой интеллектуальный багаж в университете. Преподаватели рассказывают о важных книгах, сокурсники делятся ценными советами. Оптимальные практические занятия уже подобраны, обучение идёт по отработанной схеме. Однако признайтесь себе, учёба совместима далеко не с каждой работой.

Допустим, ваш начальник неумолим. Или график занятий в интересном вам университете чрезмерно плотный. Или есть другие веские причины, отрезающие ваш путь к высшему образованию по специальности «Перевод и переводоведение». Не страшно, эту высоту вы одолеете самостоятельно, взяв за основу нехитрый принцип: хочешь в совершенстве овладеть каким-либо языком, сделай его частью своей жизни.

Старый как мир способ накопить в памяти иностранные слова — просмотр фильмов с субтитрами и чтение книг в оригинале. Конечно, переводить фразы из любимого кино всяко приятнее, чем плутать в словесных лабиринтах милой сердцу книги, не расставаясь со словарём. Поэтому не стоит бросаться в омут с головой. Хорошо бы и фильмы оставить на потом. Начните с более простого, с перевода любимых песен. Это чистое удовольствие, многократно усиливающее любовь к иностранному языку.

Вам предстоит бороться с неуверенностью в своих силах, доказывать себе, что вы движетесь в правильном направлении. Без мудрых союзников победы не видать. Пусть ими станут книги, получившие признание нескольких поколений переводчиков, «Слово живое и мёртвое» Норы Галь и «Высокое искусство. Принципы художественного перевода» Корнея Чуковского.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *